nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2024, 06, No.188 112-122
《诗经》拉丁文译介史考索
基金项目(Foundation): 国家社科基金一般项目“明清时期《诗经》拉丁文译介研究”(项目编号:20BZW112)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

拉丁文译介是《诗经》西译的源头。16—18世纪,经由“四书”拉丁文译介,《诗经》诗句得以摘译西传;19世纪,孙璋、晁德蒞与顾赛芬的《诗经》拉丁文译本相继出版,为西方提供了更丰富、完整的《诗经》文本。《诗经》拉丁文译介在中国经典西传和海外汉学发展史上有重要的学术价值。拉丁文译介为其他语种及后世《诗经》翻译提供源本和参考,引发了托马斯·珀西、威廉·琼斯等学者对中国诗歌的兴趣;同时,《诗经》拉丁文译本也为西方汉学研究提供基础文献,促进了西方诗经学的发展。《诗经》拉丁文译介折射出中西异质文明的交流与跨文化对话,对当下中国典籍海外译介传播具有启发意义。

Abstract:

Latin translations were the source of Western translations of Shijing. From the 16th to the 18th century, verses from Shijing were excerpted and transmitted to the West through Latin translations of the Four Books. In the 19th century, Latin translations of Shijing by Alexandre de La Charme, Angelo Zottoli,and Séraphin Couvreur were published, providing the West with a richer and more complete version of Shijing. These Latin translations hold significant academic value in the history of the transmission of Chinese classics to the West and in the development of overseas Sinology. They also served as a source and reference for translations into other languages and later versions of Shijing, sparking the interest of scholars such as Thomas Percy and William Jones in Chinese poetry. Additionally, the Latin translations provided foundational documents for the study of Western Sinology and contributed to the development of Shijing studies in the West.The Latin translations of Shijing reflect the exchanges and cross-cultural dialogues between the heterogeneous civilizations of China and the West, offering insights for the contemporary translation and dissemination of Chinese classics overseas.

参考文献

(1)《诗经》西译研究参见周发祥:《〈诗经〉在西方的传播与研究》,《文学评论》1993年第6期;王丽娜:《西方〈诗经〉学的形成与发展》,《河北师院学报(社会科学版)》1996年第4期;张万民:《西方〈诗经〉翻译与研究四百年回顾》,《古代文学前沿与评论》第7辑,社会科学文献出版社,2022年,第72-118页;张万民:《〈诗经〉在欧美的传播与研究》,《名作欣赏》2024年第25期。《诗经》拉丁文译本的个案研究参见雷鸣:《〈诗经〉西传先行者--汉学家孙璋及其〈孔夫子的诗经〉考述》,《长江学术》2023年第4期;雷鸣:《〈诗经〉之镜:孙璋〈诗经〉拉丁文译本研究》,社会科学文献出版社,2024年;刘国敏:《顾赛芬〈诗经〉翻译研究》,北京外国语大学硕士学位论文,2012年;刘国敏:《顾赛芬〈诗经〉译本研究》,《国际汉学》2015年第3期。

(1)“四书”引《诗》数量为笔者统计所得。学界对先秦典籍引《诗》的判断标准不一,以《论语》引《诗》为例,有将《论语》中孔子论诗、解诗、引用《诗经》诗句均视为引《诗》的,也有不计引“逸诗”的。本文所论“引《诗》”以直接引用《诗经》诗句为标准,计入所引“逸诗”。

(2)参见罗莹:《耶稣会士罗明坚〈中庸〉拉丁文译本手稿初探》,《道风:基督教文化评论》第42期,2015年1月,第119-144页。

(3)参见Michele Ferrero,Il Primo Confucio Latino:Il grande studio,La dottrina del giusto mezzo,I dialoghi:trascrizione,traduzione e commento di un manoscritto inedito di Michele Ruggieri SJ (1543-1607),Roma:LAS,2019,p.236.张明明:《罗明坚〈论语〉拉丁文译本初探》,《汉学研究》第二十七集,学苑出版社,2019年,第64-67页;王慧宇:《现存最早的欧洲语言〈孟子〉手稿析论》,《哲学研究》2021年第6期。

(4)参见Michele Ferrero,Il Primo Confucio Latino:Il grande studio,La dottrina del giusto mezzo,I dialoghi:trascrizione,traduzione e commento di un manoscritto inedito di Michele Ruggieri SJ (1543-1607),p.30,p.104,p.98.

(1)参见Fran?ois No?l,Sinensis Imperii Libri Classici Sex,Pragae:Typis Universitatis Carolo-Ferdinandeae,1711,p.48,p.210.

(2)马若瑟翻译的八首诗为《周颂·敬之》《周颂·天作》《大雅·皇矣》《大雅·抑》《大雅·瞻卬》《小雅·正月》《大雅·板》和《大雅·荡》,参见Jean-Baptiste Du Halde,Description géographique,historique,chronologique,politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise,tome second,Paris:Chez P.G.Le Mercier,1735,pp.308-317;韩国英《论中国人的孝道》一文翻译了《小雅·蓼莪》《鄘风·柏舟》《小雅·常棣》《大雅·文王》《郑风·将仲子》《小雅·祁父》《大雅·思齐》七首诗。参见Pierre-Martial Cibot,“Doctrine Ancienne et Nouvelle des Chinois,sur la PiétéFiliale”,in JosephMarie Amiot et al.(eds.),Memoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.des Chinoi,vol.4,Paris:Chez Nyon,1779,pp.171-177.其《论中国语言文字》注释也翻译了《鄘风·相鼠》《小雅·常棣》,节译了《卫风·硕人》《大雅·生民》《鲁颂·閟宫》,参见Pierre-Martial Cibot,“Essai sur la langue et les caracteres des chinois”,in JosephMarie Amiot et al.(eds.),Memoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les moeurs,les usages,etc.des Chinoi,vol.8,1782,p.211,p.240,p.255;vol.9,1783,p.387.

(3)《汉语札记》例举了《大雅·文王》《郑风·狡童》《大雅·烝民》《邶风·简兮》《鄘风·君子偕老》《小雅·小弁》《鄘风·桑中》《郑风·风雨》《魏风·汾沮洳》《郑风·风雨》《鄘风·载驰》《大雅·皇矣》《大雅·大明》《卫风·淇奥》《卫风·硕人》《周南·关雎》中的诗句,参见Joseph Henri Marie de Prémare,Notitia linguae Sinicae,Malaccae:CuraAcademiae Anglo-Sinensis,1831,p.162,p.168,p.174,p.186,p.198,p.210,pp.237-238,p.261.刘应《诗经》翻译手稿藏于梵蒂冈图书馆,编号Vat.lat.12853,参见https://opac.vatlib.it/mss/detail/Vat.lat.12853,2024年8月10日。

(1)孙璋《诗经》拉丁文手稿完成时间参见雷鸣:《〈诗经〉之镜:孙璋〈诗经〉拉丁文译本研究》,第14-15页。笔者检索到法国国家图书馆藏有一部孙璋《诗经》手稿,编号Latin 10287,共553页,书脊题写“CHI-KING LATINA REDDITUS A P.DELA CHARM”(诗经由孙璋译为拉丁语),由书商布拉德尔·艾内(BRADEL l’Ainé)于1805年8月26日装订。参见法国国家图书馆官网https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc720188,2024年8月10日。雷鸣提及法国耶稣会档案馆藏有孙璋手稿1824年的抄本,但未论其详,参见雷鸣:《〈诗经〉之镜:孙璋〈诗经〉拉丁文译本研究》,第37页。孙璋译本1830年出版后才为世人熟知,故而笔者将其纳入19世纪讨论。

(2) Quod Rectum Est Superiore Ordine

(3) Alexandre de La Charme,Confucii Chi-king,sive Liber Carminum,Stuttgartiae et Tubingae:Suptibus J.G.Cottae,1830,pp.3-4.

(4) Joseph Marie Callery,Li-Ki ou Mémorial des rites,Paris:Benjamin Durpat Libraire de l’institut,1853,p.XIX.

(5) Julius Mohl,“Prefatio Editoris”,in Alexandre de La Charme,Confucii Chi-king,sive Liber Carminum,p.IX.

(1) Angelo Zottoli,Cursus Litteraturae Sinicae,vol.3,Chang-hai:Ex Typographia Missionis Catholicae in Orphanotrophio Tou-sè-wè,1880,p.VIII.

(2) Angelo Zottoli,Cursus Litteraturae Sinicae,vol.3,p.14.18-19世纪西方汉学家用拉丁文标记汉语语法形式,马若瑟在《汉语札记》中以“particula”表示汉语虚词,雷慕莎(Jean Pierre Abel-Rémusat,1788-1832)《汉文启蒙》篇末曾列出11个拉丁文标记,其中就包括“particula finalis”,晁德蒞与雷慕莎的用法一致。参见雷慕莎:《汉文启蒙》,李慧译,学苑出版社,2023年,第286页。

(3) Angelo Zottoli,Cursus Litteraturae Sinicae,vol.3,p.127.

(1) Angelo Zottoli,Cursus Litteraturae Sinicae,vol.3,pp.14-15.

(2)考狄与德理文书评参见Henri Cordier,“Notice sur Cursus Litteraturae Sinicae”,in MM.C.Graux et al.(eds.),Revue critique d’historie et de littérature,vol.8,Paris:Ernest Lerous,éditeur,1879,pp.289-291;Marquis d’Hervey de Saint-Denys,“Cursus Litteraturae Sinicae par Zottoli”,in Léon de Rosny ed.,Mémoires de la Sociétédesétudes japonaises,chinoises,tartares et indo-chinoises,vol.4,Paris:Maisonneuve Frères et Ch.Leclercéditeurs,1885,pp.252-254.

(3) Conrad von Orelli,Allgemeine Religionsgeschichte,vol.1,Bonn:A.Marcus&E.Weber’s Verlag,1899,p.39.

(4) William Swan Sonnenschein,The Best Book:A Reader’s Guide to the Choice of the Best Available Books,London:Swan Sonnenschein Lowrey&Co.,1887,p.675.

(5) The Publishers’Circular,“Books Wanted to Purchase”,in The Publishers’Circular and Booksellers’Record of British and Foreign Literature,vol.LXVIII,London:Sampson Low,Marston&Company,Limited,1898,p.118.

(6) Bernard Quaritch,A Catalogue of Works on Oriental History Languages and Literature,London:Bernard Quaritch,1902,p.205.

(7)参见Angelo Zottoli,Cursus Litteraturae Sinicae,vol.3,p.1;Séraphin Couvreur,Cheu King,Ho Kien Fou:Imprimerie de la Mission Catholique,1896,p.IV.

(8)参见Alexandre de La Charme,Confucii Chi-king,sive Liber Carminum,pp.284-285;Séraphin Couvreur,Cheu King,p.XXI.

(9) Angelo Zottoli,Cursus Litteraturae Sinicae,vol.3,p.11.

(1) Séraphin Couvreur,Cheu King,p.14.

(2)孙璋《汝坟》译文中用vir sapiens(睿智的人)翻译“君子”,没有译出“丈夫”的意思,对比来看,晁德蒞和顾赛芬的翻译更准确。参见Alexandre de La Charme,Confucii Chi-king,sive Liber Carminum,p.5.拉丁文名词有变格,笔者论述时按惯例将名词转换为主格形式。

(3) Paul Demiéville,“Apercu historique des etudes sinologiques en France”,in Choix d’études sinologiques(1921-1970),Leiden:E.J.Brill,1973,p.465.

(4)费乐仁:《传教士汉学家的中国经典出版的比较:理雅各、顾赛芬、卫礼贤》,衷鑫恣译,《国际汉学》第二十四辑,大象出版社,2013年,第113页。

(5)葛兰言:《中国古代的节庆与歌谣》,赵丙祥、张宏明译,广西师范大学出版社,2005年,第5页。

(6) Henri Cordier,“Notice sur Cursus Litteraturae Sinicae”,in MM.C.Graux et al.(eds.),Revue critique d’historie et de littérature,vol.8,p.291.

(1) James Legge,“The Prolegomena”,in The Chinese Classics,vol.4,Hongkong:Lane,Crawford&Co./London:Trubner&Co.,1871,p.181.

(2) Clement Francis Romilly Allen,The Shih Ching or Classic of Poetry,London:Kegan Paul,Trench,Trubner&Co.,Ltd,1891,p.XX.

(3)参见罗莹:《17-18世纪儒学西传欧洲述略》,《国际汉学》2022年第1期。

(4)对珀西:《中国诗歌片段》的讨论参见范存忠:《中国文化在启蒙时期的英国》,译林出版社,2010年,第178-180页;杨治宜:《诗经在18世纪的英国--文本考据与个案研究》,见车槿山主编:《多边文化研究》第三卷,北京大学出版社,2005年,第455-462页。

(5)参见Thomas Percy,Hau Kiou Choaan:or,The Pleasing History:a Translation from the Chinese Language,vol.4,London:R.and J.Dodsley,1761,pp.231-239.

(6)柏应理等著:《中国哲学家孔夫子》第三卷,齐飞智、汪聂才等译,大象出版社,2021年,第235-236页。

(7) Thomas Percy,Hau Kiou Choaan:or,The Pleasing History:a Translation from the Chinese Language,vol.4,pp.237-238.

(1)朱熹:《四书章句集注》,中华书局,2011年,第6页。

(2)柏应理等著:《中国哲学家孔夫子》第二卷,罗莹、连杰等译,大象出版社,2021年,第33-38页。

(3) Thomas Percy,Hau Kiou Choaan:or,The Pleasing History:a Translation from the Chinese Language,vol.4,pp.231-232.学者杨治宜论及珀西由于不懂中文,没有把二者区分开来(《诗经在18世纪的英国--文本考据与个案研究》,第457页),但《中国哲学家孔夫子》的拉丁文译文通过“诗云”和“曾子解释说”区分了《诗经》诗句与其他内容,珀西并非不能区分二者,他在翻译第三首《淇奥》片段时,参照拉丁文翻译诗句,同时将曾子的解释放在注释中。可以见出,珀西对《文王》诗句的翻译是一种有意而为之的创译。

(4)关于琼斯的《诗经》翻译研究参见范存忠:《中国文化在启蒙时期的英国》,第218-231页;杨治宜:《诗经在18世纪的英国--文本考据与个案研究》,见车槿山主编:《多边文化研究》第三卷,北京大学出版社,2005年,第462-465页。

(5) William Jones,“Mr.Jones to C.Reviczki”,in John Shore Baron Teignmouth ed.,The Works of Sir William Jones,vol.1,London:J.Stockdale and J.Walker,1807,pp.142-143.

(6) William Jones,“Carminum Liber”,in John Shore Baron Teignmouth ed.,The Works of Sir William Jones,vol.10,London:J.Stockdale and J.Walker,1807,p.317.

(7)参见William Jones,Poeseos Asiaticae Commentariorum Libri Sex,cum Appendice,Londini:E typographeo Richardsoniano,1774,pp.8-9.琼斯在《亚洲诗歌评论六卷及附录》译文注释中写道,“见柏应理《大学》第10页”(Vid.Coupleti Scient.Sin.Pag.10),说明自己参考了柏应理译文。

(8) Marquis d’Hervey de Saint-Denys,“Cursus Litteraturae Sinicae par Zottoli”,in Léon de Rosny ed.,Mémoires de la Sociétédesétudes japonaises,chinoises,tartares et indo-chinoises,vol.4,p.254.

(9) Herbert Allen Giles,A History of Chinese Literature,New York:D.Appleton and Company,1901,p.441.

(10) Henri Cordier,Lesétudes chinoises(1895-1898),Leide:E.J.Brill,1898,p.74.

(1)刘国敏、李慧:《法国诗经译介史》,河北教育出版社,2021年,第107页。

(2)张西平:《简议拉丁语在中国》,《中华读书报》2019年3月6日第18版。

基本信息:

中图分类号:I046;H771

引用信息:

[1]贾海燕.《诗经》拉丁文译介史考索[J].中华文化论坛,2024,No.188(06):112-122.

基金信息:

国家社科基金一般项目“明清时期《诗经》拉丁文译介研究”(项目编号:20BZW112)的阶段性成果

检 索 高级检索