nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2014, 02, No.94 178-182
论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式——从《达斡尔族乌钦体民间叙事诗<少郎和岱夫>》英译谈起
基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学研究青年基金项目:活形态民族史诗《格萨尔》翻译与传播研究(批准文号:12YJC740107)阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

由张志刚翻译、民族出版社出版的达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本的出版发行,为民族口头文学走向世界提供了可资借鉴的渠道和途径,对当前我国文化"走出去"战略的实施具有重要的意义。少数民族文学的民译和汉译构成了民族文学域内翻译的广阔天地,将各少数民族文学翻译为汉语之后,通过汉语中介,进而再翻译为各种外语、最终推向世界,这便是当下民族史诗、文学和文化"走出去"和通向世界文学的可行译介途径。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

[1][3][4]张志刚.达斡尔族乌钦叙事诗经典英译——少郎和岱夫[M].2012.

[2]齐齐哈尔市委宣传部.中国达斡尔民族乌钦体民间叙事诗精典——少郎和岱夫[M].民族出版社,2002.

[5]王宏印.中国文化典籍英译[M].外语教学与研究出版社,2009.168.

[6]马克·本德尔.略论中国少数民族口头文学的翻译[J].民族文学研究,2005,(2).

[7]Tedlock,Dennis.Ethnopoetics[A].Richard Bauman.Folklore,Cultural performances,and Popular Entertainments[C].New York:Oxford University Press,1992.

[8]王治国.民族志视野中的《格萨尔》英译研究[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2010,(5).

①参见《民族文学研究》2007年第二期关纪新:《创建并确立中华多民族文学史观》;徐新建《“多民族文学史观”简论》;姚新勇:《关于“多民族文学史”研究的断想》;马绍玺:《怎样才能建构真正意义上的多民族的国别文学史》等文章。

②2000年10月,中国共产党第十五届五中全会审议通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十个五年计划的建议》首次明确提出“走出去”战略,但仅着眼于经济方面。在2007年10月25号召开的中国共产党第十七次全国代表大会上,胡锦涛主席的报告中明确提出要“加强对外文化交流,吸收各国优秀文明成果,增强中华文化国际影响力。”中国文化“走出去”的观念开始形成。

①国内代表学者为社科院民族文学研究所朝戈金、尹虎彬、巴莫曲布嫫及北师大杨利慧等学者。

基本信息:

中图分类号:I207.7

引用信息:

[1]王治国.论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式——从《达斡尔族乌钦体民间叙事诗<少郎和岱夫>》英译谈起[J].中华文化论坛,2014,No.94(02):178-182.

基金信息:

教育部人文社会科学研究青年基金项目:活形态民族史诗《格萨尔》翻译与传播研究(批准文号:12YJC740107)阶段性成果

发布时间:

2014-02-28

出版时间:

2014-02-28

检 索 高级检索