| 613 | 21 | 69 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
随着"中国文化走出去"成为时代强音乃至国家战略,对书法的翻译研究呈现出增长趋势。本文拟聚焦三个《书谱》英译本,分析典籍翻译的本质与研究理据,以文化协调翻译观为指导,从文本书名、术语、典故等层面来比较分析译者采用不同的翻译方法,找出差异及如何完成译入语文化与原语文化对等交流的翻译之原意。
Abstract:[1]赵彦春.中国典籍英译的偏向与本质的回归[J].外国语文,2016,(3).
[2]廖七一.翻译研究:从文本、语境到文化构建[M].复旦大学出版社,2014.
[3][5]孙大雨.古诗文英译集[M].上海外语教育出版社,1997.87,88.
[4][7]Laurentis,Pietro.The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of The Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author[M].Rome:Herder International Book Centre,2011.46,47.
[6]Chang,Chung-ho&Hans Frankel.Two Chinese Treatises on Calligraphy[M].New Haven:Yale University Press,1995.4-5.
[8]王宏印.合则流媚,乖则雕疏--孙大雨英译《书谱》评析[A].翻译与跨文化交流:整合与创新[C].上海外语教育出版社,2009.265-280.
基本信息:
中图分类号:J292.1;H315.9
引用信息:
[1]刘彦仕.中国古代书法理论文本翻译探析:以《书谱》英译本为例[J].中华文化论坛,2017,No.131(03):105-109.
2017-03-30
2017-03-30