| 4,392 | 28 | 363 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
在互联网快速发展背景下,国外影视剧的播放渠道与展示平台得以极大扩展——这大大带动了影视剧字幕翻译领域的发展进步。当下,英语国家(英国、美国等)的众多影视剧、情景喜剧等引入中国,而与之相应的字幕翻译也逐渐成为这一传播工作的重要一环。基于文化交流的角度与翻译目的论的视角,对英语国家情景喜剧中的幽默语的字幕翻译进行探析,总结其翻译策略与转换技巧,显然于影视文艺的跨文化交流不无裨益。
Abstract:(1)Baker,Mona(ed).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:125.
(2)Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira:《翻译研究词典》,谭载喜主译,北京:外语教学与研究出版社,2005年,第84页。
(1)(2)Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:32,29.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛,2018,No.143(03):85-89.
2018-03-28
2018-03-28