nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2018, 03, No.143 85-89
目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
发布时间: 2018-03-28
出版时间: 2018-03-28
移动端阅读
摘要:

在互联网快速发展背景下,国外影视剧的播放渠道与展示平台得以极大扩展——这大大带动了影视剧字幕翻译领域的发展进步。当下,英语国家(英国、美国等)的众多影视剧、情景喜剧等引入中国,而与之相应的字幕翻译也逐渐成为这一传播工作的重要一环。基于文化交流的角度与翻译目的论的视角,对英语国家情景喜剧中的幽默语的字幕翻译进行探析,总结其翻译策略与转换技巧,显然于影视文艺的跨文化交流不无裨益。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

(1)Baker,Mona(ed).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:125.

(2)Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira:《翻译研究词典》,谭载喜主译,北京:外语教学与研究出版社,2005年,第84页。

(1)(2)Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:32,29.

基本信息:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛,2018,No.143(03):85-89.

发布时间:

2018-03-28

出版时间:

2018-03-28

检 索 高级检索