| 549 | 3 | 194 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
晚清是中国文化受外来冲击最为剧烈的一个时段,也是文化断裂和重组最为显著的时代,与之相伴的就是西学翻译的广泛展开,并形成中国翻译史上的第三次高潮,涌现出了严复、林纾、梁启超等影响后世的翻译大家。由于晚清仍有着相当程度的保守性和排外性,且翻译家们深受中国传统文化的影响,因此对西学译介对象表现出较为复杂的文化心态,这又反过来制约着翻译家的翻译抉择,而这些译述心态不时体现在翻译家的理论见解和译述文本里,使这一时段的西学翻译表现出独特的时代特征和文化风貌。
Abstract:The late Qing Dynasty was the period when Chinese culture was most intensively impacted by foreign culture, and it was also the most remarkable era of cultural breakdown and reorganization, which was accompanied by the extensive development of Western translation, and the formation of the third climax in the history of Chinese translation, with the emergence of great translators, such as Yan Fu, Lin Shu and Liang Qichao, who influenced later generations. Because there was still a considerable degree of conservatism and exclusivity in the late Qing Dynasty, and the translators were deeply influenced by traditional Chinese culture, they showed a more complex cultural state of mind that was embodied in their theoretical ideology and text translation, which in turn, restricted their choice of translation. And thus the translation of Western learning in the late Qing Dynasty showed its unique characteristics and cultural features of the time.
(1)孙希旦:《礼记集解》,北京:中华书局,1989年,第359页。
(2)(3)[法]雅克·布罗斯:《发现中国》,耿昇译,济南:山东画报出版社,2002年,第94页。
(4)邢鹏举:《翻译的艺术》,《光华附中半月刊》,1934年第2卷第9/10期,第84-98页。
(5)徐继畲:《瀛寰志略》(第4卷),上海:上海书店,2001年,第115页。
(1)王东风:《翻译文学的文化地位与译者的文化态度》,《中国翻译》2000年第4期,第2-8页。
(2)王尔敏:《晚清政治思想史论》,桂林:广西师范大学出版社,2005年,第2页。
(3)魏源:《海国图志》(第2卷),长沙:岳麓书社,1998年,第26页。
(4)郝延平、王尔敏:《中国人对西方关系看法的变化(1840-1895年)》,费正清编:《剑桥中国晚清史》(下),北京:中国社会科学出版社,1993年,第215页。
(5)宝成关:《略论近代中西文化冲突的根源》,《长白论丛》1994年第2期,第34-35页。
(1)魏源:《海国图志》(第37卷),第1098页。
(2)薛福成:《出使四国日记》,吴组缃等:《中国近代文学大系·书信日记集》,上海:上海书店,1990年,第169页。
(3)王韬:《弢园文新编》,北京:生活·读书·新知三联书店,1998年,第166-167页。
(4)薛福成:《筹洋刍议·变法》,《薛福成选集》,上海:上海人民出版社,1987年,第556页。
(5)张之洞:《劝学篇》,苑书义等:《张之洞全集》,石家庄:河北人民出版社,1998年,第9740页。
(6)严复:《与外交报主人论教育书》,中科院哲学研究所中国哲学史组编:《中国历代哲学文选(清代近代编)》(下册),北京:中华书局,1963年,第355页。
(7)郭嵩焘:《伦敦与巴黎日记》,长沙:岳麓书社,1984年,第119页。
(8)高风谦:《翻译泰西有用书籍议》,林榕:《晚清的翻译》,《文学集刊》1944年第1期,第96-108页。
(1)谢人堡:《中国翻译文学史料(三)》,《中国公论》1941年第5卷第4期,第132-134页。
(2)钱穆:《中国文化史导论》,《钱宾四先生全集》,台北:联经出版事业公司,1998年,第219页。
(3)梁启超:《戊戌政变记》,《饮冰室合集·专集之一》,北京:中华书局,1989年,第1页。
(4)[美]孙康宜、宇文所安编:《剑桥中国文学史》(下卷),北京:三联书店,2013年,第534页。
(5)王栻编:《严复集》(第一册),北京:中华书局,1986年,第5页。
(6)冯自由:《政治学·前附》,北京:广智书局,1902年,第1页。
(1)梁启超:《大同译书局·序例》,林榕:《晚清的翻译》,《文学集刊》1944年第1期,第96-108页。
(2)梁启超:《论小说与群治之关系》,《新小说》1902年第1卷第1期,第24-31页。
(3)谢人堡:《中国翻译文学史料(五)》,《中国公论》1941年第5卷第6期,第121-125页。
(4)王东风:《一只看不见的手-论意识形态对翻译实践的操纵》,《中国翻译》2003年第9期,第16-23页。
(5)严复:《论世变之亟》,王栻:《严复集》(第一册),第4页。
(1)桑兵:《晚清民国的知识与制度体系转型》,《中山大学学报》(社科版)2004年第6期,第90-98页。
(2)王森然:《近代二十家评传》,《民国丛书》(第5编),上海:上海书店,1987年,第88页。
(3)管新福:《桐城传统与严复、林纾的文雅译风》,《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》2015年第5期,第67-73页。
(4)郑振铎:《林琴南先生》,《小说月报》1924年第15卷第11期,第24-35页。
(5)曾朴:《曾先生答书》,黄嘉德:《翻译论集》,《民国从书》(第5编),第13页。
(1)(2)钱锺书:《七缀集》,上海:上海古籍出版社,1985年,第87页。
(3)许钧:《论翻译之选择》,《外国语》2002年第1期,第62-69页。
(4)林语堂:《论翻译》,黄嘉德:《翻译论集》,《民国从书》(第5编),第23页。
(5)查明建、田雨:《论译者主体性-从译者文化地位的边缘化谈起》,《中国翻译》2003年第1期,第19-24页。
(6)[美]微拉·施瓦支:《中国的启蒙运运动-知识分子与五四遗产》,李国英等译,太原:山西人民出版社,1989年,第7页。
基本信息:
中图分类号:H059;K252
引用信息:
[1]管新福.文化心态对晚清西学翻译的抉择及影响[J].中华文化论坛,2019,No.154(02):14-21+154.
基金信息:
国家社科基金项目“近现代报刊翻译理论资料整理与研究”(项目编号:18BZW112)阶段性成果